• Данный Ашрам, созданный в 2015 году, переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Но здесь с 2015 года накопилось огромное множество полезных материалов, которые Вы можете читать, смотреть, слушать. Переходите по разделам Ашрама - Вы обязательно увидите что-то уникальное, чего нигде нет. Обязательно найдёте то, что поможет Вам.
    Это место было закрыто от всех до 2022 года, и сейчас материалы открыты для всех. Я сделал это также из уважения к тем, кто был в Ашраме с 2015 года, кто оставил в нём "частичку себя" и уже покинул наш мир. Они живут здесь.
    Также в разных темах я давал ответы на самые разные вопросы, здесь много опытов практикующих по моим практикам, здесь Вы наглядно можете видеть, как действует виртуальный Ашрам... И может быть это поможет Вам войти в мой новый Ашрам, чтобы начать свой духовный Путь, как это сделали многие, кто был здесь и уже значительно изменились благодаря этому духовному месту. [ Вы можете закрыть объявление - нажав на крестик ]
  • Ашрам - это слово на санскрите (आश्रम). Состоит из двух слов: Аш - достигать, Рам - имя Бога. Ашрам - это место вдали от суеты, обитель мудрецов, практикующих духовные дисциплины. Также это слово переводится, как "место, где нет боли (страдания)", где страдания постепенно уходят от человека".
  • Шантарам - это слово на санскрите. Состоит из двух слов: Шанта (или Шанти) - это покой, Рам (или Ра) - это имя Бога (Свет, Радость, Счастье). Шантарам - это место безграничного покоя и счастья. Также в ведической культуре так называют некоторых людей, достигших просветления.
  • Ашрам - это слово на санскрите (आश्रम). Состоит из двух слов: Аш - достигать, Рам - имя Бога. Ашрам - это место вдали от суеты, обитель мудрецов, практикующих духовные дисциплины. Также это слово переводится, как "место, где нет боли (страдания)", где страдания постепенно уходят от человека".
  • Шантарам - это слово на санскрите. Состоит из двух слов: Шанта (или Шанти) - это покой, Рам (или Ра) - это имя Бога (Свет, Радость, Счастье). Шантарам - это место безграничного покоя и счастья. Также в ведической культуре так называют некоторых людей, достигших просветления.

Гурукула Совместный перевод фильма Рамараджья

Примете ли участие в совместном переводе фильма Рамараджья?

  • Да, владею телугу/ хинди/ санскритом

    Голосов: 0 0,0%

  • Всего проголосовало
    11
Автор
Оксана, спасибо за ссылки на Википедию и Брифли - текст с именами и краткий сюжет очень помогают при переводе!
 
Автор
Еще, обратите внимание, тут у нас обсуждение конкретно по переводу. Но над проектом еще много работы потребуется и помощи. Например - озвучка и технические возможности (встраивать субтитры и озвучку в видео). Так что если у Вас в этом таланты или желание и возможности - тут
http://www.youryoga.ru/ashram/threads/623/ отписывайте : )
 
Автор
  1. Мать Сита переводить, как Мать Сита или Мама Сита? Первый вариант по-моему лучше, его я слышала в фильме "Рамаяна", в 2003 году



  2. И как правильно перевести имена детей Рамы. Лава и Куша?
 
Автор
Может есть смысл подумать над переводом обращения к Сите по отчеству - Джанаки.
Джанака ее отец.
Думаю, не все смотрящие будут в курсе этого и может возникнуть недопонимание насчет разных имен.
Кстати, в писаниях, могут уважительно обращаться не только по отцу, а и по матери, например Каунтея - сын Кунти.
 
Автор
  1. Мать Сита переводить, как Мать Сита или Мама Сита? Первый вариант по-моему лучше, его я слышала в фильме "Рамаяна", в 2003 году



  2. И как правильно перевести имена детей Рамы. Лава и Куша?
[ Автор ], 1. да, лучше Мать Сита
2. Я при таких сомнениях ищу в интернете, вбиваю например свой вариант. Что нашла: чаще всего именно так, Лава и Куша. Например в Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%BC%D0%B0
 
Автор
Может есть смысл подумать над переводом обращения к Сите по отчеству - Джанаки.
Джанака ее отец.
Думаю, не все смотрящие будут в курсе этого и может возникнуть недопонимание насчет разных имен.
Кстати, в писаниях, могут уважительно обращаться не только по отцу, а и по матери, например Каунтея - сын Кунти.
[ Автор ], https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0+%D1%81%D1%83%D0%BF%D1%80%D1%83%D0%B3+%D0%B4%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8
Я всегда выверяю такие случаи в интернете, нашла и в гугле и в яндексе случаи именно такого употребления
 
Автор
Я тоже так думаю, подтвердили мои мысли Оксана :)
 
Автор
143:52

It is an arrogant horse Let's tie it to a tree

Это высокомерный конь. Давайте привяжем его к дереву.

143:54

It has spoilt our fruits and flowers

Он испортил наши фрукты и цветы

143:56

Let the owner come We'll reprimand him

Пусть придет владелец, и мы выскажем ему

144:00

Even if the owner is someone great how did he allowed this?

Даже если владелец – кто-то великий, как он допустил это?

144:05

Brother! Look at this

Брат! Посмотри!

144:07

Something is written on its face

Что-то написано на его морде

144:09

- It seems like king's orders - Oh God! Thisissomeking'shorse

Это похоже на царский орден – О Боже! Это один из царских коней

144:14

- It reads 'King of Ayodhya' - That means it is Rama's horse

Надпись гласит: «Царь Айодхи» - Это значит, что он конь Рамы

144:19

Wherever this horse steps, the land will belong to Rama's kingdom

Где ступит этот конь, земля будет принадлежать царству Рамы

144:26

- Will we become slaves to him? - No, we won't

- Станем ли мы его рабами? – Нет, не станем

144:30

We know archery We are brave and courageous

Мы обучены стрельбе из лука. Мыхрабры и отважны

144:34

Nothing to be afraid of

Нам нечего бояться

144:35

- What if they ask us to release it ... - We'll refuse to release it

- А что если они попросят нас освободить его… - Мы откажемся освободить его

144:38

We'll refuse to untie the horse

Мы откажемся отвязать коня

144:42

It is a great mistake to disobey Rama's words

Большая ошибка не подчиниться слову Рамы

144:46

Not just a mistake, it is a sin also

Это не только ошибка, но также грех

144:48

We have learnt in Ramayana that he is the protector of dharma

Мы узнали в Рамаяне, что он защитник Дхармы

144:51

What we learnt is different from reality

Но то, что мы узнали, отличается от реальности

144:54

When Ravana came as a beggar even Sita thought he was a good man

Когда Равана пришел, как нищий, даже Сита подумала, что он хороший человек

145:00

- But he was not like that - He abducted her

- Но он не был таковым – Он похитил ее

145:04

Like you, we also thought that Rama was a great person

Как и вы, мы тоже думали, что Рама велик (великий человек)

145:07

After we went to Ayodhya, we realized that he was not noble

Но после того, как мы пришли в Айодху, мы поняли, что он не благородных кровей

145:11

He has cruelly abandoned his wife

Он безжалостно бросил свою жену

145:14

If we tie this horse, he'll come here himself

Если мы привяжем его коня, Он придет сюда

145:18

You can see his real character then

И тогда вы сможете увидеть его истинный характер (истинную личину)

145:21

- What if he gets angry...? - We aren't scared of his anger

- А что если он разозлится? – Мы не боимся его гнева

145:24

We are brave and courageous

Мы храбры и отважны

145:26

There are no brave people like us in this world

В этом мире нет людей храбрее нас

145:35

There are no brave people like us...

Нет людей храбрее нас

145:40

- What if mother knows about it... - No, don't tell her

- А что если мама узнает об этом… - Нет, не говорите ей

145:44

- She'llgetangry– Okay

- Иначе она рассердится - Хорошо

145:46

- Promise me - We swear

- Поклянитесь мне – Мы клянемся

145:52

My lord!

Мой господин! (Мой Господь!)

145:56

This is the way Horse is over there

Идите сюда, конь там

145:58

Then, go and bring the horse

Теперь идите и приведите коня

146:00

I couldn't bring it Someone has tied it

Я не могу привести коня. Кто-то его привязал

146:03

You mean our sacred horse!? Whoarethoseidiots?

Вы имеете в виду нашего священного коня? Кто же эти глупцы?

146:07

Who are those arrogant men?

Кто эти высокомерные люди?

146:08

They are not warriors Some sage's children

Они не войны, просто дети мудреца

146:11

Were you afraid of them?

Вы боитесь их?

146:13

- Chief commander! - Yes, my lord!

- Главнокомандующий! – Да, мой господин! (Да, мой Господь!)

146:15

Go and warn the children and bring back the horse

Идите и припугните детей и верните коня

146:19

Okay, mylord

Слушаюсь, мой господин (Слушаюсь, мой Господь)

146:23

Look, sacred horse is over there

Смотрите, священный конь там

146:28

Whodaredtodothis?

Кто посмел это сделать?

146:33

My lord!

Мой господин! (Мой Господь!)

146:37

My lord! Save us

Господин, спасите нас (Господь, спасите нас)

146:41

Youarrogantboys!

Надменные мальчишки!

147:02

Youcoward!

Трусы!

147:04

If you have guts, come face to face

Имейте мужество встретиться лицом к лицу

147:14

Oh! Was it you who tied up our sacred horse?

О! Это вы привязали нашего священного коня?

147:19

Yes, we did

Да, этомы

147:22

Do you know whose horse this is?

Вы знаете, чей это конь?

147:24

The victorious Rama's horse

Это конь Победоносца Рамы

147:33

- I am his brother Lakshmana - Greetings to you

- Я его брат – Лакшмана – Приветствуем Вас

147:39

Do you know who he is?

Вы знаете,кто он?

147:41

He is the brave man who cut a girl's ears and nose in the forest

Он храбрец, что отрезал уши и нос девушке (демонице) в лесу

147:48

Not only that...

Нетолько

147:50

Though his sister-in-law was like a mother to him...

Несмотря на то, что его сводная сестра была его матерью

147:53

This brave man abandoned that pregnant lady alone in the forest

Этот храбрец отказался от беременной женщины, оставшись в лесу один

147:59

Younger brother and the elder brother

Младший брат и старший брат

148:03

They make a perfect pair

Составили идеальную пару

148:05

In the past Rama left his throne and went to the forest

А Рама отрекся от трона и ушел в лес

148:10

...to obey his father's words

…подчинившись слову отца

148:13

Now he abandoned his wife for the sake of kingdom

Теперь он оставил жену ради Царства

148:17

Good! Excellent!

Отлично! Превосходно!

148:20

Hey young boys!

Эй,мальчишки!

148:21

Without knowing anything, don't talk as you wish

Не зная правды, не говорите все, что взбредет в голову

148:25

If you are angry, mock at me

Если вы злитесь, то высмеивайте меня

148:27

If you blame Rama, I won't keep quiet

Если вы будете обвинять Раму, я не стану молчать

148:30

He married Sita, agreed solemnly but he betrayed her

Когда он женился на Сите, то торжественно клялся, но предал ее

148:35

We won't keep quiet for that

Мы не станем об этом молчать

148:36

Stop talking rubbish

Хватит нести чушь

148:57

- Brother, he is sending fire flames - Let's pour water upon it

- Брат, он извергает языки пламени – Давай зальем их водой

149:01

Our arrows of water will answer his arrow of fire

Наши водяные стрелы отразят его огненную стрелу

151:09

Brother, why should we fight with him?

Брат, почему мы должны сражаться с ним?

151:13

Wasteoftime

Это пустая трата времени

151:15

- Let's make him faint - Yes, Rama will come here himself

- Давай ослабим его – Да, тогда Рама придет сюда сам

152:03

Rama, are you going to punish those small boys?

Рама, ты собираешься наказать тех мальчишек?

152:08

Who else there other than me can punish those boys who made Lakshmana faint?

А кто, кроме меня, может наказать тех мальчишек, что ослабили Лакшману?

152:15

May be it's impossible, but you must believe it

Может быть, это невозможно, но вы должны верить

152:21

Mother, bless me

Благослови меня, мама

152:25

Son, victory to you Let goodness prevail

Победы тебе, сын, позволь доброте победить

152:28

Go carefully

Будь осторожен

152:48

Brother, look at the chariot He is coming

Брат, смотри, колесница! Он едет

153:33

Sri Rama!

ШриРама!

153:34

What a bright halo!

Что за яркий ореол!

153:43

He resembles Lord Vishnu

Он напоминает господа Вишну

153:45

Firstletusgreethim

Давайте сначала поприветствуем его

153:47

Later let's ask his explanation for all that he did

Позже! Сначала пусть он ответит за все, что сделал

153:50

We don't care whether it is Rama or God

Нас не волнует Рама это или Бог

154:00

That arrow conveys our greeting

Эта стрела передаст наше приветствие

154:05

May God bless you a long life

Да благословит вас Бог на долгую жизнь

154:08

This arrow conveys our refusal

Эта стрела передаст наш отказ

154:13

What is that?

Что это?

154:14

You have come to our place we paid our respect for that

Вы посетили нашу землю, и мы уважаем Вас за это

154:17

But we won't leave the horse That's why this refusal

Но мы не отпустим коня и это наш отказ

154:27

Dear children! Weren't you the ones who sung Rama's story in Ayodhya?

Дорогие дети! Разве не вы пели историю Рамы в Айодхе?

154:37

Affection surges within me when I see you

Любовь растет во мне, когда я вас вижу

154:43

No! We don't need that We don't want your affection

Нет! Мы не хотим этого! Нам не нужна Ваша любовь

154:48

Save us from the burden of your affection

Избавьте нас от бремени Вашей любви

154:52

Save us

Избавьте нас

154:54

Why do you say that?

Почему вы так говорите?

154:55

The emperor, you made Sita go through a fire-test

Царь, Вы заставили Ситу пройти через ужасные страдания

155:00

...we are afraid of your affection

…мы боимся Вашей любви

155:02

Though your wife was pregnant, you sent her to the forest cruelly

Несмотря на то, что Ваша жена была беременна, Вы безжалостно ее отправили в лес

155:09

...We don't want your kindness - We don't want

…Мы не хотим Вашей доброты – Мы не хотим

155:12

Knowingly or unknowingly if you blame me...

Осознанно или не осознанно вы вините меня

155:19

...I won't be angry with you

Я не сержусь на вас

155:25

You seem to be very brave, courageous and knowledgeable

Вы кажетесь очень смелыми, мужественными и умными

155:29

You are not the sage's children

Вы не дети мудреца

155:31

We haven't said we are

Мы этого не говорили

155:35

Dearchildren! Who are your parents?

Дорогие дети! Кто ваши родители?

155:38

Why do you need details when you've come to wage a war?

Зачем Вам эти подробности, когда Вы пришли воевать?

155:41

Why should you need our birth details?

Зачем Вам подробности о нашем рождении?

155:44

Be calm

Успокойтесь!

155:46

Don't try to bond with us

Не пытайтесь наладить с нами узы

155:47

You are often calling us sons Are you our father?

Вы часто называете нас сыновьями. Вы наш отец?

155:51

When l rule the kingdom of Ayodhya, my subjects becomes my children

Когда я взошел на царство Айодхи, мои подданные стали моими детьми

155:55

- This is not Ayodhya - This is a forest

- Это не Айодха – Это лес

155:57

You are neither our father nor our king

Вы нам не отец и не царь

156:04

You are not ordinary children

Вы не обычные дети

156:07

Are you Brahma and Siva who have come to test my patience?

Вы Брахма и Шива, пришедшие испытать мое терпение?

156:11

No need for Brahma and Siva to come for this horse

Брахме и Шиве нет нужды приходить за этим конем

156:15

Ordinary children like us are enough

Достаточно и простых детей, как мы

156:18

- Let go of the sacred horse - We won't untie it

- Отпустите священного коня – Мы не отвяжем его

156:21

You can try to get it back, if you can

Попытайтесь вернуть его, если сможете

156:24

Orifyouhaveguts

Или если у Вас хватит мужества

156:25

- Don't ask or beg us - Fight and win

- Не просите и не умоляйте – Сражайтесь и побеждайте

156:28

- Take the bow - Send the arrow

- Возьмите лук – Пустите стрелу

156:31

I don't fight against children and women

Я не сражаюсь с детьми и женщинами

156:36

He fought against Thataki (she-demon) Did he forget that?

Он стражался с Татаки (она-демон) Неужели, он забыл это?

156:40

- SitaRama! - JanakiRama!

Сита Рама! – Джанаки Рама!

156:42

Jagadhabi Rama!

Джагадхаби Рама!

156:45

It seems some magic power

Выглядит как некая магическая сила

156:49

I have to win over it

Я должен победить, несмотря на это

157:05

You brave children! I've understood that you've been taught to use weapons

Вы храбрые дети! Я понял, что вы умеете пользоваться оружием

157:12

...includingmagicalpowers

…в том числе и магической силой

157:14

It is the first lesson in the war-fare to know about the enemy's strength

Первый урок военной тактики знать силу противника

157:20

The arrow which killed demons Ravana, Kumbakarna,...etc

Стрела, которой были убиты демоны Равана, Кумбакама и тд

157:24

...which has no opponent in 14 worlds

Не имеющая себе равных в 14 мирах

157:27

...which has more power than Brahmaastram

…обладающая бОльшей силой, чем Брахмаастрам

157:29

...the victorious arrow

…победоносная стрела

157:31

Don't you know that is the arrow of Rama?

Разве вы не знаете, что это стрела Рамы?

157:34

Don't you know that victory and defeats are not in the hands of human?

Разве вы не знаете, что победа и поражение не в руках человека?

157:39

Don'tyouknowthat?

Разве вам это не известно?

157:39

Oh mother Sita!

О, мать Сита!

157:55

Mother!

Мать!

157:59

Hanuman! What is this? Where did you come from?

Хануман! Что это? Откуда ты?

158:03

Whathashappened?

Что здесь происходит?

158:04

Mother, the inevitable disaster is about to happen

Беда неизбежна, мать

158:06

War between father and sons

Война между отцом и сыновьями

158:08

Comefast

Вот-вот начнется

158:08

Mother! You shouldn't move from the altar ...and shouldn't stop worshiping

Мать! Ты не должна покидать алтарь и должна беспрестанно молиться

158:11

War between Rama and Lava Kusa

Война между Рамой и Лавой, Кушей

158:16

You have to come fast and stop that

Вы должны немедленно остановить это

158:18

Mother, stop! Don't go

Мать, стой! Неходи!

158:21

Fasting should be stopped

Если ты покинешь пост

158:23

It will be a sin to the Goddess

Это будет грех Богини

158:24

It is humiliation...bad omen...misfortune

Это унижение…плохая примета…беда

158:26

What can be more of a bad omen and misfortune than this?

Что может быть худшим предзнаменованием несчастья, чем это?

158:30

One side is husband and other side are sons

На одной стороне муж, а на другой - сыновья

158:32

This side, arrow of Rama and that side Rama's beloved sons

На этой стороне стрела Рамы, а не другой – возлюбленные сыновья Рамы

158:37

Oh goddess Katyayani! Goddess of the world!

О, Богиня Катияни! Богиня Мира!

158:40

Please forgive my sins and protect me

Пожалуйста, прости мои грехи и защити меня

158:42

Mother! Don't delay Danger is nearing us

Мама! Не медлите, опасность приближается к нам

159:02

Sri Rama! Saviour of world!

Шри Рама! Спаситель Мира!

159:05

You should save your scions from this peril

Ты должен спасти своих отпрысков от опасности

159:10

Protect me and my sons

Защити меня и моих сыновей

159:13

Not only for me and us...

Не ради меня или нас

159:17

Need peace for 3 celestial worlds and 14 worlds

Нам нужен мир ради 3 божественных миров и 14 других миров

159:23

Show your kindness Bless us

Покажи свою доброту. Благослови нас

159:28

Sri Rama! Saviour of world! Saveus

Шри Рама! Спаситель мира! Спаси нас

159:55

Do you realize what a big blunder you were about to commit now?

Вы понимаете, какую большую ошибку собираетесь сейчас совершить?

160:01

How can you shoot arrows at your own father?

Как вы можете пускать стрелы в своего родного отца?

160:03

Mother, is he our father?

Мама, он наш отец?

160:08

Sita...

Сита…

160:19

My beloved wife!

Моя возлюбленная жена!

160:48

Mother, are you mother Janaki and mother Sita?

Мама, ты мама Джанаки и мама Сита?

160:55

Are you our mother, Mahalakshmi?

Ты наша мама, Махалакшми?

161:15

Father! Forgiveus

Отец! Прости нас

161:27

The pleasure of caressing my children...

Удовольствие ласкать своих детей…

161:29

...warmembracesofmychildren...

…и горячо обнимать своих детей…

161:35

You offered this to me only now

И вы лишь сейчас предложили мне это

161:38

I am very happy

Я очень счастлив

161:45

Father, bear what we did with stupidity and arrogance

Отец, стерпи то, что мы сделали по глупости и высокомерию

161:52

Forgive us our sins what we did unknowingly

Прости нам наши грехи, что мы совершили по незнанию

161:57

They are not your sins and faults

Это не ваши грехи и недостатки

162:01

You are greater than your father

Вы превзошли своего отца

162:03

Ifeelveryhappy

Я необычайно счастлив

162:19

Mother! Greetings!

Приветствую тебя, мать!

162:21

After a long time I got a chance to meet you

После долгой разлуки, я получил шанс встретить тебя

162:23

Janaki devi, your prayers got fulfilled now

Дева Джанаки, сейчас твои молитвы исполнены

162:30

Oh my well-wisher! I came here full of sorrow

О, мой доброжелатель! Я пришла сюда преисполненной печали

162:34

You performed my bangle ceremony and took care my delivery...

Вы исполняли мои обряды и заботились о моем пьедестале

162:39

And looked after me and my sons

И присматривали за мной и моими сыновьями

162:44

Oh Hermit! Father!

О, Хермит! Отец!

162:46

I am very thankful to you

Я так благодарна тебе

162:51

Because of your kindness, my fasting and my duty in this world...

Благодаря твоей доброте, мой пост и мои обязанности в этом мире

162:55

...have both come to end

…подходят к концу

162:57

Why are you saying so, Mother? There are many duties you must do

Почему ты так говоришь, мать? У тебя еще много невыполненных обязанностей

163:01

As wife of Sri Rama... AsqueenofAyodhya...

Как жены Шри Рамы и как царицы Айодхи.

163:04

- Under your rule... - No dear!

- Под твоим правлением… - Нет, дорогой!

163:07

I don't have any wish for myself

Я ничего из этого не желаю

163:10

This life that I lived is enough for me

Мне достаточно жизни, которую я прожила

163:13

I am born to the Goddess of earth...

Я родилась Богиней земли

163:16

and have entered in to your Raghu dynasty

и вступила в династию Рагху

163:19

Because of me, without bringing any dishonesty to my parents and in-laws

Из-за меня, не причинившей бесчестия моим приемным родителям

163:25

...my life is now enriched after I handed your scions over to you

Сейчас, когда я передала тебе твоих отпрысков, моя жизнь обогатилась

163:32

I take leave now

Я решила уйти сейчас

163:43

Oh Sri Rama!

О, Шри Рама!

163:56

No mother! No

Нет, мама, нет!

164:09

Let Lava Kusa rule Rama's kingdom

Позволь Лаве и Куше править в царстве Рамы

164:12

Let Hanuma get Rama's devotion

Позволь Хануме получить преданность Рамы

164:25

Let the world be happy

Позволь миру стать счастливым

164:35

Oh Goddess of earth!

О, Богиня земли!

164:38

I refused to come to you when you called me that day

Я отказалась приехать, когда Вы звали меня в тот день

164:43

Now I am coming happily

Сейчас я иду с радостью

164:47

I, by body, mind and heart...

Я, мое тело, мой разум и сердце…

164:51

If I am an innocent wife only to my beloved Sri Rama...

Если я невинная жена, то только возлюбленная Шри Рамы

164:57

Oh Goddess! Take me to your lap

О моя Богиня! Возьми меня к себе

165:44

Mother!

Мать!

167:02

Mother Janaki!

Мать, Джанаки!

167:04

Mother!

Мать!

167:19

Rama, be calm

Успокойся, Рама

167:25

You are the Saviour of our world!

Ты спаситель мира!

167:29

You shouldn't worry

Ты не должен волноваться

167:30

Be calm

Успокойся

169:07

Let the world be filled with prosperity and plenty!

Пусть мир будет полон изобилия и процветания!
 
Автор
[ Автор ], вот это Вы молодцы!!! У меня только завтра наверно готово будет : )
 
Автор
Оксана, моя работа была практически минимальна, как и знания языка. Я Татьяну вчера уговорила включиться в эту работу, так как язык она знает довольно неплохо)) Провели совместную медитацию Майтреи и открылось второе дыхание, всю ночь переводили,вот и результат :)
 
Автор
Оксана, моя работа была практически минимальна, как и знания языка. Я Татьяну вчера уговорила включиться в эту работу, так как язык она знает довольно неплохо)) Провели совместную медитацию Майтреи и открылось второе дыхание, всю ночь переводили,вот и результат :)
[ Автор ], умнички просто!!!:)
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
http://www.youryoga.ru/ashram/threads/650/
Тут у нас самые шустрые оказались! Уже готово! :): )
Но нужно формат привести к норме, как было в англ. субтитрах.

Т.е. так должно быть:

145:04 Как и вы, мы тоже думали, что Рама велик (великий человек)
145:07 Но после того, как мы пришли в Айодху, мы поняли, что он не благородных кровей
 
Автор
[ Автор ], только немного непонятно, у Вас как файл сохранен - в виде таблицы, как в
http://www.youryoga.ru/ashram/threads/643/ указано?
Скачиваем таблицу https://yadi.sk/i/sSfv99hXmeCZJ
И прям там заполняем, я показала пример. Копируете фрагмент таблицы, который подходит под Ваш перевод. Пишите справа - строчка напротив строчки, если нужно, отступаете дополнительно, чтобы параллельно было - указываете справа время и перевод строчки. И потом сохраняете отдельно,и высылаете, прикрепляете в своей теме - каждому создается тема под его перевод.
 
Автор
Оксана, я сделала, в ворд документе, в таблице, как Вы писали. Как теперь отправлять?
 
  • Хотите ответить в этой теме? Данный Ашрам - переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Вы можете обсудить данную тему в новом Ашраме, который значительно улучшен.


Напишите свой ответ...
Сверху