143:52
It is an arrogant horse Let's tie it to a tree
Это высокомерный конь. Давайте привяжем его к дереву.
143:54
It has spoilt our fruits and flowers
Он испортил наши фрукты и цветы
143:56
Let the owner come We'll reprimand him
Пусть придет владелец, и мы выскажем ему
144:00
Even if the owner is someone great how did he allowed this?
Даже если владелец – кто-то великий, как он допустил это?
144:05
Brother! Look at this
Брат! Посмотри!
144:07
Something is written on its face
Что-то написано на его морде
144:09
- It seems like king's orders - Oh God! Thisissomeking'shorse
Это похоже на царский орден – О Боже! Это один из царских коней
144:14
- It reads 'King of Ayodhya' - That means it is Rama's horse
Надпись гласит: «Царь Айодхи» - Это значит, что он конь Рамы
144:19
Wherever this horse steps, the land will belong to Rama's kingdom
Где ступит этот конь, земля будет принадлежать царству Рамы
144:26
- Will we become slaves to him? - No, we won't
- Станем ли мы его рабами? – Нет, не станем
144:30
We know archery We are brave and courageous
Мы обучены стрельбе из лука. Мыхрабры и отважны
144:34
Nothing to be afraid of
Нам нечего бояться
144:35
- What if they ask us to release it ... - We'll refuse to release it
- А что если они попросят нас освободить его… - Мы откажемся освободить его
144:38
We'll refuse to untie the horse
Мы откажемся отвязать коня
144:42
It is a great mistake to disobey Rama's words
Большая ошибка не подчиниться слову Рамы
144:46
Not just a mistake, it is a sin also
Это не только ошибка, но также грех
144:48
We have learnt in Ramayana that he is the protector of dharma
Мы узнали в Рамаяне, что он защитник Дхармы
144:51
What we learnt is different from reality
Но то, что мы узнали, отличается от реальности
144:54
When Ravana came as a beggar even Sita thought he was a good man
Когда Равана пришел, как нищий, даже Сита подумала, что он хороший человек
145:00
- But he was not like that - He abducted her
- Но он не был таковым – Он похитил ее
145:04
Like you, we also thought that Rama was a great person
Как и вы, мы тоже думали, что Рама велик (великий человек)
145:07
After we went to Ayodhya, we realized that he was not noble
Но после того, как мы пришли в Айодху, мы поняли, что он не благородных кровей
145:11
He has cruelly abandoned his wife
Он безжалостно бросил свою жену
145:14
If we tie this horse, he'll come here himself
Если мы привяжем его коня, Он придет сюда
145:18
You can see his real character then
И тогда вы сможете увидеть его истинный характер (истинную личину)
145:21
- What if he gets angry...? - We aren't scared of his anger
- А что если он разозлится? – Мы не боимся его гнева
145:24
We are brave and courageous
Мы храбры и отважны
145:26
There are no brave people like us in this world
В этом мире нет людей храбрее нас
145:35
There are no brave people like us...
Нет людей храбрее нас
145:40
- What if mother knows about it... - No, don't tell her
- А что если мама узнает об этом… - Нет, не говорите ей
145:44
- She'llgetangry– Okay
- Иначе она рассердится - Хорошо
145:46
- Promise me - We swear
- Поклянитесь мне – Мы клянемся
145:52
My lord!
Мой господин! (Мой Господь!)
145:56
This is the way Horse is over there
Идите сюда, конь там
145:58
Then, go and bring the horse
Теперь идите и приведите коня
146:00
I couldn't bring it Someone has tied it
Я не могу привести коня. Кто-то его привязал
146:03
You mean our sacred horse!? Whoarethoseidiots?
Вы имеете в виду нашего священного коня? Кто же эти глупцы?
146:07
Who are those arrogant men?
Кто эти высокомерные люди?
146:08
They are not warriors Some sage's children
Они не войны, просто дети мудреца
146:11
Were you afraid of them?
Вы боитесь их?
146:13
- Chief commander! - Yes, my lord!
- Главнокомандующий! – Да, мой господин! (Да, мой Господь!)
146:15
Go and warn the children and bring back the horse
Идите и припугните детей и верните коня
146:19
Okay, mylord
Слушаюсь, мой господин (Слушаюсь, мой Господь)
146:23
Look, sacred horse is over there
Смотрите, священный конь там
146:28
Whodaredtodothis?
Кто посмел это сделать?
146:33
My lord!
Мой господин! (Мой Господь!)
146:37
My lord! Save us
Господин, спасите нас (Господь, спасите нас)
146:41
Youarrogantboys!
Надменные мальчишки!
147:02
Youcoward!
Трусы!
147:04
If you have guts, come face to face
Имейте мужество встретиться лицом к лицу
147:14
Oh! Was it you who tied up our sacred horse?
О! Это вы привязали нашего священного коня?
147:19
Yes, we did
Да, этомы
147:22
Do you know whose horse this is?
Вы знаете, чей это конь?
147:24
The victorious Rama's horse
Это конь Победоносца Рамы
147:33
- I am his brother Lakshmana - Greetings to you
- Я его брат – Лакшмана – Приветствуем Вас
147:39
Do you know who he is?
Вы знаете,кто он?
147:41
He is the brave man who cut a girl's ears and nose in the forest
Он храбрец, что отрезал уши и нос девушке (демонице) в лесу
147:48
Not only that...
Нетолько
147:50
Though his sister-in-law was like a mother to him...
Несмотря на то, что его сводная сестра была его матерью
147:53
This brave man abandoned that pregnant lady alone in the forest
Этот храбрец отказался от беременной женщины, оставшись в лесу один
147:59
Younger brother and the elder brother
Младший брат и старший брат
148:03
They make a perfect pair
Составили идеальную пару
148:05
In the past Rama left his throne and went to the forest
А Рама отрекся от трона и ушел в лес
148:10
...to obey his father's words
…подчинившись слову отца
148:13
Now he abandoned his wife for the sake of kingdom
Теперь он оставил жену ради Царства
148:17
Good! Excellent!
Отлично! Превосходно!
148:20
Hey young boys!
Эй,мальчишки!
148:21
Without knowing anything, don't talk as you wish
Не зная правды, не говорите все, что взбредет в голову
148:25
If you are angry, mock at me
Если вы злитесь, то высмеивайте меня
148:27
If you blame Rama, I won't keep quiet
Если вы будете обвинять Раму, я не стану молчать
148:30
He married Sita, agreed solemnly but he betrayed her
Когда он женился на Сите, то торжественно клялся, но предал ее
148:35
We won't keep quiet for that
Мы не станем об этом молчать
148:36
Stop talking rubbish
Хватит нести чушь
148:57
- Brother, he is sending fire flames - Let's pour water upon it
- Брат, он извергает языки пламени – Давай зальем их водой
149:01
Our arrows of water will answer his arrow of fire
Наши водяные стрелы отразят его огненную стрелу
151:09
Brother, why should we fight with him?
Брат, почему мы должны сражаться с ним?
151:13
Wasteoftime
Это пустая трата времени
151:15
- Let's make him faint - Yes, Rama will come here himself
- Давай ослабим его – Да, тогда Рама придет сюда сам
152:03
Rama, are you going to punish those small boys?
Рама, ты собираешься наказать тех мальчишек?
152:08
Who else there other than me can punish those boys who made Lakshmana faint?
А кто, кроме меня, может наказать тех мальчишек, что ослабили Лакшману?
152:15
May be it's impossible, but you must believe it
Может быть, это невозможно, но вы должны верить
152:21
Mother, bless me
Благослови меня, мама
152:25
Son, victory to you Let goodness prevail
Победы тебе, сын, позволь доброте победить
152:28
Go carefully
Будь осторожен
152:48
Brother, look at the chariot He is coming
Брат, смотри, колесница! Он едет
153:33
Sri Rama!
ШриРама!
153:34
What a bright halo!
Что за яркий ореол!
153:43
He resembles Lord Vishnu
Он напоминает господа Вишну
153:45
Firstletusgreethim
Давайте сначала поприветствуем его
153:47
Later let's ask his explanation for all that he did
Позже! Сначала пусть он ответит за все, что сделал
153:50
We don't care whether it is Rama or God
Нас не волнует Рама это или Бог
154:00
That arrow conveys our greeting
Эта стрела передаст наше приветствие
154:05
May God bless you a long life
Да благословит вас Бог на долгую жизнь
154:08
This arrow conveys our refusal
Эта стрела передаст наш отказ
154:13
What is that?
Что это?
154:14
You have come to our place we paid our respect for that
Вы посетили нашу землю, и мы уважаем Вас за это
154:17
But we won't leave the horse That's why this refusal
Но мы не отпустим коня и это наш отказ
154:27
Dear children! Weren't you the ones who sung Rama's story in Ayodhya?
Дорогие дети! Разве не вы пели историю Рамы в Айодхе?
154:37
Affection surges within me when I see you
Любовь растет во мне, когда я вас вижу
154:43
No! We don't need that We don't want your affection
Нет! Мы не хотим этого! Нам не нужна Ваша любовь
154:48
Save us from the burden of your affection
Избавьте нас от бремени Вашей любви
154:52
Save us
Избавьте нас
154:54
Why do you say that?
Почему вы так говорите?
154:55
The emperor, you made Sita go through a fire-test
Царь, Вы заставили Ситу пройти через ужасные страдания
155:00
...we are afraid of your affection
…мы боимся Вашей любви
155:02
Though your wife was pregnant, you sent her to the forest cruelly
Несмотря на то, что Ваша жена была беременна, Вы безжалостно ее отправили в лес
155:09
...We don't want your kindness - We don't want
…Мы не хотим Вашей доброты – Мы не хотим
155:12
Knowingly or unknowingly if you blame me...
Осознанно или не осознанно вы вините меня
155:19
...I won't be angry with you
Я не сержусь на вас
155:25
You seem to be very brave, courageous and knowledgeable
Вы кажетесь очень смелыми, мужественными и умными
155:29
You are not the sage's children
Вы не дети мудреца
155:31
We haven't said we are
Мы этого не говорили
155:35
Dearchildren! Who are your parents?
Дорогие дети! Кто ваши родители?
155:38
Why do you need details when you've come to wage a war?
Зачем Вам эти подробности, когда Вы пришли воевать?
155:41
Why should you need our birth details?
Зачем Вам подробности о нашем рождении?
155:44
Be calm
Успокойтесь!
155:46
Don't try to bond with us
Не пытайтесь наладить с нами узы
155:47
You are often calling us sons Are you our father?
Вы часто называете нас сыновьями. Вы наш отец?
155:51
When l rule the kingdom of Ayodhya, my subjects becomes my children
Когда я взошел на царство Айодхи, мои подданные стали моими детьми
155:55
- This is not Ayodhya - This is a forest
- Это не Айодха – Это лес
155:57
You are neither our father nor our king
Вы нам не отец и не царь
156:04
You are not ordinary children
Вы не обычные дети
156:07
Are you Brahma and Siva who have come to test my patience?
Вы Брахма и Шива, пришедшие испытать мое терпение?
156:11
No need for Brahma and Siva to come for this horse
Брахме и Шиве нет нужды приходить за этим конем
156:15
Ordinary children like us are enough
Достаточно и простых детей, как мы
156:18
- Let go of the sacred horse - We won't untie it
- Отпустите священного коня – Мы не отвяжем его
156:21
You can try to get it back, if you can
Попытайтесь вернуть его, если сможете
156:24
Orifyouhaveguts
Или если у Вас хватит мужества
156:25
- Don't ask or beg us - Fight and win
- Не просите и не умоляйте – Сражайтесь и побеждайте
156:28
- Take the bow - Send the arrow
- Возьмите лук – Пустите стрелу
156:31
I don't fight against children and women
Я не сражаюсь с детьми и женщинами
156:36
He fought against Thataki (she-demon) Did he forget that?
Он стражался с Татаки (она-демон) Неужели, он забыл это?
156:40
- SitaRama! - JanakiRama!
Сита Рама! – Джанаки Рама!
156:42
Jagadhabi Rama!
Джагадхаби Рама!
156:45
It seems some magic power
Выглядит как некая магическая сила
156:49
I have to win over it
Я должен победить, несмотря на это
157:05
You brave children! I've understood that you've been taught to use weapons
Вы храбрые дети! Я понял, что вы умеете пользоваться оружием
157:12
...includingmagicalpowers
…в том числе и магической силой
157:14
It is the first lesson in the war-fare to know about the enemy's strength
Первый урок военной тактики знать силу противника
157:20
The arrow which killed demons Ravana, Kumbakarna,...etc
Стрела, которой были убиты демоны Равана, Кумбакама и тд
157:24
...which has no opponent in 14 worlds
Не имеющая себе равных в 14 мирах
157:27
...which has more power than Brahmaastram
…обладающая бОльшей силой, чем Брахмаастрам
157:29
...the victorious arrow
…победоносная стрела
157:31
Don't you know that is the arrow of Rama?
Разве вы не знаете, что это стрела Рамы?
157:34
Don't you know that victory and defeats are not in the hands of human?
Разве вы не знаете, что победа и поражение не в руках человека?
157:39
Don'tyouknowthat?
Разве вам это не известно?
157:39
Oh mother Sita!
О, мать Сита!
157:55
Mother!
Мать!
157:59
Hanuman! What is this? Where did you come from?
Хануман! Что это? Откуда ты?
158:03
Whathashappened?
Что здесь происходит?
158:04
Mother, the inevitable disaster is about to happen
Беда неизбежна, мать
158:06
War between father and sons
Война между отцом и сыновьями
158:08
Comefast
Вот-вот начнется
158:08
Mother! You shouldn't move from the altar ...and shouldn't stop worshiping
Мать! Ты не должна покидать алтарь и должна беспрестанно молиться
158:11
War between Rama and Lava Kusa
Война между Рамой и Лавой, Кушей
158:16
You have to come fast and stop that
Вы должны немедленно остановить это
158:18
Mother, stop! Don't go
Мать, стой! Неходи!
158:21
Fasting should be stopped
Если ты покинешь пост
158:23
It will be a sin to the Goddess
Это будет грех Богини
158:24
It is humiliation...bad omen...misfortune
Это унижение…плохая примета…беда
158:26
What can be more of a bad omen and misfortune than this?
Что может быть худшим предзнаменованием несчастья, чем это?
158:30
One side is husband and other side are sons
На одной стороне муж, а на другой - сыновья
158:32
This side, arrow of Rama and that side Rama's beloved sons
На этой стороне стрела Рамы, а не другой – возлюбленные сыновья Рамы
158:37
Oh goddess Katyayani! Goddess of the world!
О, Богиня Катияни! Богиня Мира!
158:40
Please forgive my sins and protect me
Пожалуйста, прости мои грехи и защити меня
158:42
Mother! Don't delay Danger is nearing us
Мама! Не медлите, опасность приближается к нам
159:02
Sri Rama! Saviour of world!
Шри Рама! Спаситель Мира!
159:05
You should save your scions from this peril
Ты должен спасти своих отпрысков от опасности
159:10
Protect me and my sons
Защити меня и моих сыновей
159:13
Not only for me and us...
Не ради меня или нас
159:17
Need peace for 3 celestial worlds and 14 worlds
Нам нужен мир ради 3 божественных миров и 14 других миров
159:23
Show your kindness Bless us
Покажи свою доброту. Благослови нас
159:28
Sri Rama! Saviour of world! Saveus
Шри Рама! Спаситель мира! Спаси нас
159:55
Do you realize what a big blunder you were about to commit now?
Вы понимаете, какую большую ошибку собираетесь сейчас совершить?
160:01
How can you shoot arrows at your own father?
Как вы можете пускать стрелы в своего родного отца?
160:03
Mother, is he our father?
Мама, он наш отец?
160:08
Sita...
Сита…
160:19
My beloved wife!
Моя возлюбленная жена!
160:48
Mother, are you mother Janaki and mother Sita?
Мама, ты мама Джанаки и мама Сита?
160:55
Are you our mother, Mahalakshmi?
Ты наша мама, Махалакшми?
161:15
Father! Forgiveus
Отец! Прости нас
161:27
The pleasure of caressing my children...
Удовольствие ласкать своих детей…
161:29
...warmembracesofmychildren...
…и горячо обнимать своих детей…
161:35
You offered this to me only now
И вы лишь сейчас предложили мне это
161:38
I am very happy
Я очень счастлив
161:45
Father, bear what we did with stupidity and arrogance
Отец, стерпи то, что мы сделали по глупости и высокомерию
161:52
Forgive us our sins what we did unknowingly
Прости нам наши грехи, что мы совершили по незнанию
161:57
They are not your sins and faults
Это не ваши грехи и недостатки
162:01
You are greater than your father
Вы превзошли своего отца
162:03
Ifeelveryhappy
Я необычайно счастлив
162:19
Mother! Greetings!
Приветствую тебя, мать!
162:21
After a long time I got a chance to meet you
После долгой разлуки, я получил шанс встретить тебя
162:23
Janaki devi, your prayers got fulfilled now
Дева Джанаки, сейчас твои молитвы исполнены
162:30
Oh my well-wisher! I came here full of sorrow
О, мой доброжелатель! Я пришла сюда преисполненной печали
162:34
You performed my bangle ceremony and took care my delivery...
Вы исполняли мои обряды и заботились о моем пьедестале
162:39
And looked after me and my sons
И присматривали за мной и моими сыновьями
162:44
Oh Hermit! Father!
О, Хермит! Отец!
162:46
I am very thankful to you
Я так благодарна тебе
162:51
Because of your kindness, my fasting and my duty in this world...
Благодаря твоей доброте, мой пост и мои обязанности в этом мире
162:55
...have both come to end
…подходят к концу
162:57
Why are you saying so, Mother? There are many duties you must do
Почему ты так говоришь, мать? У тебя еще много невыполненных обязанностей
163:01
As wife of Sri Rama... AsqueenofAyodhya...
Как жены Шри Рамы и как царицы Айодхи.
163:04
- Under your rule... - No dear!
- Под твоим правлением… - Нет, дорогой!
163:07
I don't have any wish for myself
Я ничего из этого не желаю
163:10
This life that I lived is enough for me
Мне достаточно жизни, которую я прожила
163:13
I am born to the Goddess of earth...
Я родилась Богиней земли
163:16
and have entered in to your Raghu dynasty
и вступила в династию Рагху
163:19
Because of me, without bringing any dishonesty to my parents and in-laws
Из-за меня, не причинившей бесчестия моим приемным родителям
163:25
...my life is now enriched after I handed your scions over to you
Сейчас, когда я передала тебе твоих отпрысков, моя жизнь обогатилась
163:32
I take leave now
Я решила уйти сейчас
163:43
Oh Sri Rama!
О, Шри Рама!
163:56
No mother! No
Нет, мама, нет!
164:09
Let Lava Kusa rule Rama's kingdom
Позволь Лаве и Куше править в царстве Рамы
164:12
Let Hanuma get Rama's devotion
Позволь Хануме получить преданность Рамы
164:25
Let the world be happy
Позволь миру стать счастливым
164:35
Oh Goddess of earth!
О, Богиня земли!
164:38
I refused to come to you when you called me that day
Я отказалась приехать, когда Вы звали меня в тот день
164:43
Now I am coming happily
Сейчас я иду с радостью
164:47
I, by body, mind and heart...
Я, мое тело, мой разум и сердце…
164:51
If I am an innocent wife only to my beloved Sri Rama...
Если я невинная жена, то только возлюбленная Шри Рамы
164:57
Oh Goddess! Take me to your lap
О моя Богиня! Возьми меня к себе
165:44
Mother!
Мать!
167:02
Mother Janaki!
Мать, Джанаки!
167:04
Mother!
Мать!
167:19
Rama, be calm
Успокойся, Рама
167:25
You are the Saviour of our world!
Ты спаситель мира!
167:29
You shouldn't worry
Ты не должен волноваться
167:30
Be calm
Успокойся
169:07
Let the world be filled with prosperity and plenty!
Пусть мир будет полон изобилия и процветания!