• Данный Ашрам, созданный в 2015 году, переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Но здесь с 2015 года накопилось огромное множество полезных материалов, которые Вы можете читать, смотреть, слушать. Переходите по разделам Ашрама - Вы обязательно увидите что-то уникальное, чего нигде нет. Обязательно найдёте то, что поможет Вам.
    Это место было закрыто от всех до 2022 года, и сейчас материалы открыты для всех. Я сделал это также из уважения к тем, кто был в Ашраме с 2015 года, кто оставил в нём "частичку себя" и уже покинул наш мир. Они живут здесь.
    Также в разных темах я давал ответы на самые разные вопросы, здесь много опытов практикующих по моим практикам, здесь Вы наглядно можете видеть, как действует виртуальный Ашрам... И может быть это поможет Вам войти в мой новый Ашрам, чтобы начать свой духовный Путь, как это сделали многие, кто был здесь и уже значительно изменились благодаря этому духовному месту. [ Вы можете закрыть объявление - нажав на крестик ]
  • Ашрам - это слово на санскрите (आश्रम). Состоит из двух слов: Аш - достигать, Рам - имя Бога. Ашрам - это место вдали от суеты, обитель мудрецов, практикующих духовные дисциплины. Также это слово переводится, как "место, где нет боли (страдания)", где страдания постепенно уходят от человека".
  • Шантарам - это слово на санскрите. Состоит из двух слов: Шанта (или Шанти) - это покой, Рам (или Ра) - это имя Бога (Свет, Радость, Счастье). Шантарам - это место безграничного покоя и счастья. Также в ведической культуре так называют некоторых людей, достигших просветления.
  • Ашрам - это слово на санскрите (आश्रम). Состоит из двух слов: Аш - достигать, Рам - имя Бога. Ашрам - это место вдали от суеты, обитель мудрецов, практикующих духовные дисциплины. Также это слово переводится, как "место, где нет боли (страдания)", где страдания постепенно уходят от человека".
  • Шантарам - это слово на санскрите. Состоит из двух слов: Шанта (или Шанти) - это покой, Рам (или Ра) - это имя Бога (Свет, Радость, Счастье). Шантарам - это место безграничного покоя и счастья. Также в ведической культуре так называют некоторых людей, достигших просветления.

Гурукула Совместный перевод фильма Рамараджья

Примете ли участие в совместном переводе фильма Рамараджья?

  • Да, владею телугу/ хинди/ санскритом

    Голосов: 0 0,0%

  • Всего проголосовало
    11
Автор
[ Автор ], примерно "Ранджайте ити раджаха"
 
Автор
[ Автор ], примерно "Ранджайте ити раджаха"
Хорошо. Спасибо.
И можно слово пот/потоотделение sudation в этом 19:12 Sri Rama's affection, Sita's sudation заменить на трепет)) . Или какое лучше? Но пот как-то не очень...
 
Автор
[ Автор ], да, надо подумать...может пламя любви
 
Автор
[ Автор ], нет, не оформляла... Но там всё с номерами, можно будет вставить в табличку...
 
Автор
[ Автор ], благодарю. Вот и я думаю как лучше сформулировать
как вариант может - пропускает обед
А здесь Младенец Рама тихо идет - Младенец Рама ступает (ходит) тихо (неслышно)
 
Автор
Я перевожу на ты, кроме случаев, когда к Раме обращаются слуги, т.е. стараюсь делать в стиле существующего перевода эпоса. Надо бы нам тогда определиться кто с кем, где, когда на Вы. Чтобы одинаково было, а то много исправлять придется.
 
Автор
[ Автор ], лучше на Вы, это идеальное ведическое общество. Все отношения. Рама - Царь, ему никто на "ты" говорить не может. Также, и он, как Первый человек в царсвте не может опускаться на низкий уровень, и он однозначно знает, что его долг служить подданым, обращается ко всем на Вы.

[ Автор ], как лучше переводить общение со слугами? Царские особы им тоже на Вы обращались, или на Ты?
Прошу Вас, если я где-то не прав, в своем отношении к переводу в общении на Вы указать на это.
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
Да, тут главное определиться, чтобы у всех было в одном ключе.

Ты или Вы - в данном случае имеет второстепенное значение. Т.к. фильм в большей степени проповеднический. Кто в теме - поймут, что имело место раньше обращение на Вы.
 
Автор
Хорошо. Благодарю.

Дорогие переводчики, будь-те добры, написать здесь как Вы считаете лучше переводить. Как сообща решим, так и будет.
Свою позицию я описал в двух сообщения выше.
 
Автор
[ Автор ], [ Автор ], [ Автор ], [ Автор ], [ Автор ], [ Автор ], [URL]http://www.youryoga.ru/ashram/threads/643/#post-11448[/URL] всем переводчикам просьба заглянуть и принять совместное решение о том, как будем переводить обращения - на ты или на Вы
 
Автор
Я считаю, точно нужно на Вы. И ОМ Шанти на это указывает
 
Автор
В моем отрывке в основном идет диалог Ситы и Лакшмана. Насколько мне известно, жена старшего брата почиталась как мать, поэтому Лакшман, конечно, обращается на вы, а Сита на ты. Можно переводить на Вы с подобными исключениями. Например Рама и Сита обращаются друг к другу на Вы. Это встречается даже сейчас, хоть и редко. Я слышала о супружеских парах, которы обращаются исключительно на Вы. В сёлах на Украине до сих пор к родителям обращаются на Вы.Так что это не будет резать слух. Но в случае родители -дети можно оставить ты.
 
Автор
[ Автор ], как обращались родители к детям в ведические времена, так же на Вы?
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
[ Автор ], на "ты" тоже обращались. Но в ключе когда они в роли "Высшего".
Т.е.на "ты" может обращаться Бог или те, кто является его представителем. В данном случае родители по отношению к детям, являются для них Богом.
 
Сергей Веретенников
Настоятель Ашрама
Но в контексте этого фильма можно всё немного упростить, можно всех называть на Вы.
 
Автор
Я использую везде Вы, кроме диалогов родители-дети. Но я исправлю и это на Вы, раз так решено.
 
Автор
[ Автор ], благодарю очень помогли:) исправлю:)
 
  • Хотите ответить в этой теме? Данный Ашрам - переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Вы можете обсудить данную тему в новом Ашраме, который значительно улучшен.


Напишите свой ответ...
Сверху