• Данный Ашрам, созданный в 2015 году, переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Но здесь с 2015 года накопилось огромное множество полезных материалов, которые Вы можете читать, смотреть, слушать. Переходите по разделам Ашрама - Вы обязательно увидите что-то уникальное, чего нигде нет. Обязательно найдёте то, что поможет Вам.
    Это место было закрыто от всех до 2022 года, и сейчас материалы открыты для всех. Я сделал это также из уважения к тем, кто был в Ашраме с 2015 года, кто оставил в нём "частичку себя" и уже покинул наш мир. Они живут здесь.
    Также в разных темах я давал ответы на самые разные вопросы, здесь много опытов практикующих по моим практикам, здесь Вы наглядно можете видеть, как действует виртуальный Ашрам... И может быть это поможет Вам войти в мой новый Ашрам, чтобы начать свой духовный Путь, как это сделали многие, кто был здесь и уже значительно изменились благодаря этому духовному месту. [ Вы можете закрыть объявление - нажав на крестик ]
  • Шантарам - это слово на санскрите. Состоит из двух слов: Шанта (или Шанти) - это покой, Рам (или Ра) - это имя Бога (Свет, Радость, Счастье). Шантарам - это место безграничного покоя и счастья. Также в ведической культуре так называют некоторых людей, достигших просветления.
  • Ашрам - это слово на санскрите (आश्रम). Состоит из двух слов: Аш - достигать, Рам - имя Бога. Ашрам - это место вдали от суеты, обитель мудрецов, практикующих духовные дисциплины. Также это слово переводится, как "место, где нет боли (страдания)", где страдания постепенно уходят от человека".

Гурукула Работа №1

Автор
Задание 20.

अहं संस्कृतं वदामि /ahaM saMskRtaM vadAmi/ - Я говорю на санскрите.
मम बहु सन्तोषः भवति /mama bahu santoSaH bhavati/ - Я очень рада (у меня большая радость есть).

Стих:
प्रियवाक्यप्रदानेन सर्वे तुष्यन्ति जन्तवः | /priya-vAkya-pradAnena sarve tuSyanti jantavaH/ - Приятной речи дарованием все удовлетворяются живые существа.
तस्मात् तदेव वक्तव्यं वचने का दरिद्रता || /tasmAt tad-eva vaktavyaM vacane kA daridratA/ - Поэтому её только следует говорить, в словах какая нехватка?
जन्तवः – мн. ч. от जन्तु ? (creature, живое существо)

गुरुवासरः २२.०२.२०१८ १८:३५
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
उद्यमेनैव सिध्यन्ति कार्याणि न मनोरथैः |
न हि सुप्तस्य सिंहस्य प्रविशन्ति मुखे मृगाः ||
/udyamenaiva sidhyanti kAryANi na manoratha |
na hi suptasya siMhasya pravizanti mukhe mRgAH ||/

उद्यमेन /udyamena/ – тв. пад. от उद्यम /udyama/ - усилие м. р.
एव /eva/ - только
उद्यमेन + एव = उद्यमेनैव /udyamenaiva/
सिध्यन्ति /sidhyanti/ - мн. ч. наст. вр. - достигают, सिध्यति /sidhyati/ - достигает
कार्याणि /kAryANi/ – вин. пад., мн. ч. от कार्य /kArya/ - результат, ср. р.
न /na/ - нет, не
मनोरथैः /manorathaiH/– тв. пад., мн. ч. от मनोरथ /manoratha/ - желание, м.р.
न हि /na hi/ - нет, не
सुप्तस्य /suptasya/ - род. пад. от सुप्त /supta/ - спящий
सिंहस्य /siMhasya/ - рол. пад от सिंह /siMha/ - лев, м.р.
प्रविशन्ति /pravizanti/ - мн. ч. наст. вр. - входят, प्रविशति /pravizati/ - входит, попадает
मुखे /mukhe/ - местн. пад. от मुख /mukha/ - рот, ср. р.
मृगाः /mRgAH/ - мн. ч. от मृग /mRga/ - животное, м.р.

Дословно :
Усилием только достигаются результаты, не желаниями.
Спящего льва (спящему льву) не входят во рту (в рот) животные.
Или: Не у спящего льва входят (попадают) во рту животные.

В русском языке есть похожие пословицы:
"Без труда не выловишь и рыбку из пруда."
"Под лежачий камень вода не течёт."

चन्द्रवासरः २६.०२.२०१८ २२:१७
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
[ Автор ],
udyamena (тв.п.) – by endeavor, усилием
eva – only, только

Только усилием достигаются результаты, не (всего лишь) желаниями (иллюзиями)...
 
Автор
Глаголы в пр.вр.
आसीत् AsIt - был
कुर्वन्ति स्म kurvanti sma - делали
आगच्छन्ति स्म Agacchanti sma - приходили
आगतवान् AgatavAn - пришёл
पृष्टवान् pRSTvAn - спросил
उक्तवान् uktavAn – сказал
श्रुतवान् zrutavAn - слышал, услышал
आलिङ्गितवान् aliGgitavAn – обнял
स्वीकरोति स्म svIkaroti sma принимал
कृतवान् kRtavAn - делал, совершал
अङ्गीकृतवान् aGgIkRtavAn - принял
प्रप्तवान् praptavAn - получил
ज्ञातवान् jJAtavAn - знал, понял

Деепричастия
कृत्वा kRtvA – сделав, оказав
श्रुत्वा zrutvA - услышав
उक्त्वा uktavA – сказав
इष्त्वा iStvA- пожелав
उषित्वा uSitvA - оставшись, прожив
व्यापि vyApi (в словарях не нашла) - пронизывая (देवः सर्वव्यापी devaH sarva-vyApI – Бог всепроникающий)

Причастия
सन्तुष्टः santuSTaH – удовлетворён, удовлетворённый,
सन्तुष्टातः santuSTAH - удовлетворённые
जातः ставший
श्रुत zryta - услышанный
श्रुतवन्तः zrutavantaH – услышавшиe, прослушавшие
ज्ञातवान्तः jJAtavAntaH - понявшие

Наречия
सर्वत्र – sarvatra – везде, всюду, повсюду
बहु bahu - много
दूर-दूरतः dUra-dUrataH -издали-далека
समीपम् samIpam - возле. около, близ
समीपे samIpe - возле, подле (в словаре – это междометие)
अतः ataH - потому
अपि api - также
कुत्र kutra - где
तदा tadA - тогда
सत्यम् вправду, истинно, действительно
तत्रैव tatraiva - там
अत्यन्त atyanta – безмерно, очень, в высшей степени

Существительные в тв. п.
हर्षेण harSeNa – с радостью, с удовольствием (c радостью)
आनन्देन Anandena - с удовольствием, с наслаждением
सन्तोषेन santoSena - с удовольствием (счастливо)
सन्तोषेण santoSeNa - с удовольствием
इच्छया icchayA - с желанием (в словаре это междометие - по желанию)
इष्चयेन iScayena – с желанием (не нашла)

गुरुवासरः ०१.०३.२०१८ १९:२७
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
[ Автор ],
  • किर्वन्ति स्म kurvanti sma - делали --- есть ошибка
  • ज्ञातवान्तः jJAtavAntaH - поняли --- причастие, дословно - "понявшие"
  • व्यापि vyApi --- да, нет в словаре, есть व्यापिन् - прилагательное. Потом выясним точнее
  • इष्चयेन iScayena – с желанием (не нашла) --- здесь может быть и опечатка
 
Автор
पुत्रः हर्षेण पितरम् आलिङ्गितवान् /putraH harSeNa pitaram aliGgitavAn/ - Сын с радостью (тв. п.) отца (вин. п.) обнял.
बालकः नगरे विद्याभ्यासं कृतवान् /bAlakaH nagare vidyAbhyAsaM kRtavAn/ - Мальчик в городе (мест. п.) обучение совершал. (विद्याभ्यासः – обучение)
शिष्यः गुरोः आशीर्वादं प्रप्तवान् /ziSyaH guroH AzIrvAdaM praptavAn/ Ученик благословение учителя (род. п.) получил. (आशीर्वादः – благословение)

पक्वानि फलानि वृक्षेभ्यः पतन्ति स्म /pakvAni phalAni vRkSebhyaH patanti sma/ - Спелые плоды с деревьев (отл. п., мн.ч.) падали. (वृक्षः - дерево)
वानरः फलानि आनन्देन खादति स्म /vAnaraH phalAni Anandena khAdati sma/ - Обезьяна фрукты(вин. п., мн. ч.) с удовольствием (тв. п.) ела.
वने वानरः सन्तोषेन वसति स्म /vane vAnaraH santoSena vasati sma/ - В лесу (мест. п.) обезьяна счастливо жила.
शनिवासरः ०४.०३.२०१८ ११:२८
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
बालकः नगरं विद्याभ्यासाय आगतवान् /bAlakaH nagaraM vidyAbhyAsAya AgatavAn/ - Мальчик в город для (ради) обучения (дат. п.) пришёл.
विद्याभ्यासाय - дательный падеж - кому? чему? (обучению). Может, здесь уместнее - обучение делать, विद्याभ्यासं करतुम् आगतवान्
 
Автор
बालकः नगरं विद्याभ्यासं करतुम् आगतवान् - Мальчик в город обучение делать пришёл.
धन्यवादः !
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
सुनितायाः सखी प्रियङ्का /sunitAyAH sakhI priyaGkA/ - Суниты подруга - Приянка
रोहितस्य पत्रिकाः /rohitasya patrikAH/ - Рохиты документы
नर्तक्याः आभूषणानि /nartakyAH AbhUSaNAni/ - танцовщицы украшения
हरिणस्य भोजनम् /hariNasya bhojanam/ - оленя пища

उन्नताः वृक्षाः /unnatAH vRkSAH/ - высокие деревья
रजताः चमसाः - /rajatAH camasAH/ - серебряные кубки (ложки)
मनोहराः पटिकाः /manoharAH paTikAH/ - красивые женские одежды
मन्दिरे सिक्थवर्तिकाः /mandire sikthavartikAH/ - в храме свечи
द्वादश अङ्कन्यः /dvAdaza aGkanyaH/ - двенадцать карандашей
विद्यालये नवानि सङ्गणकानि /vidyAlae navAni saGgaNakAni/ - в школе новые компьютеры
मम सुन्दराणि वस्त्राणि /mama sundarANi vastrANi/ - мои красивые одежды
अश्वाः धावन्ति /azvAH dhAvanti/ - лошади бегут
भगिन्यः वदन्तु /bhaginyaH vadantu/ - пусть сёстры говорят
मित्राणि क्रीडन्ति स्म /mitrANi krIDanti sma/ - друзья играли
नगरे विशालाः आपणाः सन्ति /nagare vizAlAH ApaNAH santi/ - В городе большие магазины есть.
सर्वाः बालिकाः सुन्दर्यः सन्ति /sarvAH bAlikAH sundaryaH santi/ - Все девушки красивые. (सुन्दरी बालिका - красивая девушка)
उद्याने अनेकानि पुष्पानि रोहन्ति /udyAne anekAni puSpAni rohanti/ - В саду много цветов растёт. (многие цветы растут)
स्नानशालायां चत्वारः दन्तकूर्चाः सन्ति /snAna-zAlAyAM catvAraH danta-kurcAH santi / - В ванной комнате четыре зубные щётки.

काफी आवश्यकम् /kaphI Avazyakam/ (в материале в этих словах опечатки)
शनिवासरः १०.०३.२०१८ २२:५६
 
Последнее редактирование модератором:
Автор
[ Автор ],
  • nagare vizAlAH ApNAH santi
  • सर्वाः बालिकाः सुन्दर्यः सन्ति --- सर्वे (посмотрите сарве в словаре), насчёт сарваха - не уверена в таком варианте.
  • काफी आवश्यकम् --- верно!
 
Автор
Автор
[ Автор ],
ApaNAH
सर्वे - सर्वाः - я сначала сомневалась. потом нашла здесь:
[URL]http://www.indissimo.com/shabdarupaani/#noun_form_sarva_F[/URL]
Оказывается, सर्व склоняется по-разному для каждого рода
Да, Елена, как раз для м.р. им. падежа plural - sarve
Очень интересные таблицы, надо у нас разместить. Подумаю, как лучше вставить.
 
Автор
А для ж.р. всё же сарваха. Ну, что же, не учили ещё, дойдём и до этого.
Елена, если Вам попадаются новые источники, помещайте их здесь, обсудим.
 
Автор
[ Автор ], поместите сообщение с найденной Вами ссылкой [URL]http://www.indissimo.com/shabdarupaani/#noun_form_sarva_F[/URL] в нашу новую тему - [URL]http://www.youryoga.ru/ashram/threads/5293/[/URL]
 
Автор
Сохранила эти таблицы на всякий случай
[ картинка ]
[ картинка ]
[ картинка ]
 
Автор
Хорошо, Елена, пригодится. Жаль, что мелко получилось.
 
  • Хотите ответить в этой теме? Данный Ашрам - переехал на новый адрес - ПЕРЕЙТИ в новый Ашрам. Вы можете обсудить данную тему в новом Ашраме, который значительно улучшен.
Сверху