ॐ
Автор
https://vk.com/sanskrit_online
हस्तस्य भूषणं दानं
सत्यं कण्ठस्य भूषणम् ।
श्रोत्रस्य भूषणं शास्त्रं
भूषणैः किं प्रयोजनम् ॥
hastasya bhūṣaṇaṃ dānaṃ
satyaṃ kaṇṭhasya bhūṣaṇam
śrotrasya bhūṣaṇaṃ śāstraṃ
bhūśaṇaiḥ kiṃ prayojanam
Щедрость является украшением руки. Правдивость – это украшение речи. Для ушей украшением является слушание священных текстов. Какой толк тогда в других украшениях?
hastasya—руки
bhūṣaṇaṃ--украшение
dānaṃ--пожертвование/благотворительность
satyaṃ--правдивость
kaṇṭhasya—шеи, горла
śrotrasya—ушей
śāstraṃ--писания
kiṃ prayojanam—какая же тогда потребность (в других украшениях)?
-o-o-o-o-o-o-o-
ताराणां भूषणं चन्द्रो
नारीणां भूषणं पतिः।
पृथिव्याः भूषणं राजा
विद्या सर्वस्य भूषणम्॥
tārāṇāṃ bhūṣaṇaṃ candro
nārīṇaṃ bhūṣaṇaṃ patiḥ
pṛthivyāḥ bhūṣaṇaṃ rājā
vidyā sarvasya bhūṣaṇam
Луна - украшение звёзд, супруг - украшение женщин, царь - украшение земли, знание - украшение каждого.
Комментарий. Тусклы звезды в безлунную ночь, не сияет женщина без мужа, гибнет страна без должного руководства, не привлекателен человек без знания.
["Чанакья-шатака", 8 по изданию Дживананды Видьясагары]
tārāṇāṃ--звёзд
bhūṣaṇaṃ--украшение
candraḥ—луна
nārīṇaṃ--женщин
patiḥ--супруг
pṛthivyāḥ--земли
rājā--царь
vidyā—знание
sarvasya—всего
bhūṣaṇam—украшение.
-o-o-o-o-o-o-o-
विद्वात्त्वं च नृपत्वं च
नैव तुल्यं कदाचन ।
स्वदेशे पूज्यते राजा
विद्वान् सर्वत्र पूज्यते ॥
vidvāttvaṃ ca nṛpatvaṃ ca
naiva tulyaṃ kadācana
svadeśe pūjyate rājā
vidvān sarvatra pūjyate
Знание и царствование никогда не могут быть равными. Царя почитают (только) в его царстве, учёного же человека почитают везде.
vidvāttvaṃ—знание
ca—и
nṛpatvaṃ--царствование
eva—определённо
tulyaṃ--равны
kadācana—когда-либо
sva-deśe—в своей стране
pūjyate—поклоняем
rājā—царь
vidvān—учёный человек
sarvatra—везде
[ картинка ]
हस्तस्य भूषणं दानं
सत्यं कण्ठस्य भूषणम् ।
श्रोत्रस्य भूषणं शास्त्रं
भूषणैः किं प्रयोजनम् ॥
hastasya bhūṣaṇaṃ dānaṃ
satyaṃ kaṇṭhasya bhūṣaṇam
śrotrasya bhūṣaṇaṃ śāstraṃ
bhūśaṇaiḥ kiṃ prayojanam
Щедрость является украшением руки. Правдивость – это украшение речи. Для ушей украшением является слушание священных текстов. Какой толк тогда в других украшениях?
hastasya—руки
bhūṣaṇaṃ--украшение
dānaṃ--пожертвование/благотворительность
satyaṃ--правдивость
kaṇṭhasya—шеи, горла
śrotrasya—ушей
śāstraṃ--писания
kiṃ prayojanam—какая же тогда потребность (в других украшениях)?
-o-o-o-o-o-o-o-
ताराणां भूषणं चन्द्रो
नारीणां भूषणं पतिः।
पृथिव्याः भूषणं राजा
विद्या सर्वस्य भूषणम्॥
tārāṇāṃ bhūṣaṇaṃ candro
nārīṇaṃ bhūṣaṇaṃ patiḥ
pṛthivyāḥ bhūṣaṇaṃ rājā
vidyā sarvasya bhūṣaṇam
Луна - украшение звёзд, супруг - украшение женщин, царь - украшение земли, знание - украшение каждого.
Комментарий. Тусклы звезды в безлунную ночь, не сияет женщина без мужа, гибнет страна без должного руководства, не привлекателен человек без знания.
["Чанакья-шатака", 8 по изданию Дживананды Видьясагары]
tārāṇāṃ--звёзд
bhūṣaṇaṃ--украшение
candraḥ—луна
nārīṇaṃ--женщин
patiḥ--супруг
pṛthivyāḥ--земли
rājā--царь
vidyā—знание
sarvasya—всего
bhūṣaṇam—украшение.
-o-o-o-o-o-o-o-
विद्वात्त्वं च नृपत्वं च
नैव तुल्यं कदाचन ।
स्वदेशे पूज्यते राजा
विद्वान् सर्वत्र पूज्यते ॥
vidvāttvaṃ ca nṛpatvaṃ ca
naiva tulyaṃ kadācana
svadeśe pūjyate rājā
vidvān sarvatra pūjyate
Знание и царствование никогда не могут быть равными. Царя почитают (только) в его царстве, учёного же человека почитают везде.
vidvāttvaṃ—знание
ca—и
nṛpatvaṃ--царствование
eva—определённо
tulyaṃ--равны
kadācana—когда-либо
sva-deśe—в своей стране
pūjyate—поклоняем
rājā—царь
vidvān—учёный человек
sarvatra—везде
[ картинка ]