ॐ
Автор
https://vk.com/sanskrit_online
Сегодня встретил очередную санскритскую поговорку, которая в немного изменённой форме известна нам всем.
वरम् अद्य कपोतः श्वो मयूरात् (varam adya kapotaḥ śvo mayūrāt) - Голубь сегодня лучше чем павлин завтра.
वरम् (varam) - лучше, несклоняемое слово
अद्य (adya) - сегодня, несклоняемое слово
कपोतः (kapotaḥ) - голубь
श्वो (śvo), без сандхи будет श्वः (śvaḥ) - завтра, несклоняемое слово
मयूरात् (mayūrāt) - павлина, слово в отложительном падеже. Именная основа मयूर (mayūra). Отложительный падеж используется здесь для противопоставления.
В английском пословица звучит как "A bird in hand is better than two in the bush - Птица в руке лучше нежели две, но в кустах".
В русском мы имеем "Лучше синица в руках, чем журавль в небе".
Но вы сами для себя решайте, что всё таки лучше.
Сегодня встретил очередную санскритскую поговорку, которая в немного изменённой форме известна нам всем.
वरम् अद्य कपोतः श्वो मयूरात् (varam adya kapotaḥ śvo mayūrāt) - Голубь сегодня лучше чем павлин завтра.
वरम् (varam) - лучше, несклоняемое слово
अद्य (adya) - сегодня, несклоняемое слово
कपोतः (kapotaḥ) - голубь
श्वो (śvo), без сандхи будет श्वः (śvaḥ) - завтра, несклоняемое слово
मयूरात् (mayūrāt) - павлина, слово в отложительном падеже. Именная основа मयूर (mayūra). Отложительный падеж используется здесь для противопоставления.
В английском пословица звучит как "A bird in hand is better than two in the bush - Птица в руке лучше нежели две, но в кустах".
В русском мы имеем "Лучше синица в руках, чем журавль в небе".
Но вы сами для себя решайте, что всё таки лучше.
Последнее редактирование модератором: